Slow Ferry, Fast Ferry

•September 28, 2012 • 1 Comment

Any of you who have ever lived in Victoria, or the Gulf Islands, or on the Sunshine Coast know what it’s like to have your life dictated by a ferry schedule. That’s what life is like for me on Cheung Chau.

I know I’m becoming a real islander because instead of racing to arrive ten or fifteen minutes early, I now know how to time it so that I calmly stroll in thirty seconds before they raise the gangplank.

Fishing boats near Cheung Chau pier.

As far as daily commutes go, the ferry from Cheung Chau is pretty glorious. When you leave Cheung Chau, you see a picturesque fishing village. When you arrive in Central (the ‘hub’ district of Hong Kong where most of the corporate headquarters and the Legislative Council reside), you get a million dollar view of the incredible Hong Kong skyline. The ferry beats a bus or train any day.

Or ferries, I should say, for there are two different ferries that operate between Cheung Chau and Central: the ordinary ferry and the fast ferry. The ordinary ferry takes between 50 to 55 minutes; the fast ferry, just 35 minutes.

Despite the longer time, I’ve actually come to prefer the slow ferry. The fast ferry only has cramped passenger seating. The slow ferry, on the other hand, has an upper deck with tables and chairs which means you can dine on the ferry in a leisurely fashion.

Congee – the ultimate Chinese comfort food.

On a typical day, I take the 8:40 am slow ferry to Central with a typical Hong Kong breakfast of congee and an iced milk tea. I get my congee from an outdoor stall (called a dai pai dong or 大排檔 in Cantonese) near the Cheung Chau ferry pier.

When I order from here, it occurs to me that I probably wouldn’t have done too well on Cheung Chau four years ago when I didn’t speak or read a word of Chinese. Cheung Chau still has many restaurants, cafes, and dai pai dongs where no one speaks English and the menus are Chinese-only.

It wasn’t until 2008 that my wife and I started studying Mandarin. We studied in Toronto for two years before we moved to Niagara-on-the-Lake. After a two year hiatus, we’ve only recently begun studying again with a tutor in Richmond.

Anyway, after two years of tutelage, I am nowhere proficient in Mandarin and I still don’t speak much Cantonese. But I’ve learned enough to read a menu (Mandarin and Cantonese share a written orthography) and order in Mandarin.

So my morning congee transaction usually goes something like this. I order in bad Mandarin (“pi dan yu zhou”, or fish congee with century egg); then the owner – who understands Cantonese and Mandarin – translates for me and repeats my order in loud, slow Cantonese (“pei daan jyu zuk”); and, bingo, I get my delicious congee and I learn some new Cantonese vocabulary.

(On a complete tangent, I’ve become addicted to my iced milk tea. And I’m proud to report that a competition for the best milk tea in Hong Kong was won by Canada’s own Harvey Lin.)

Of course, it’s not always congee for breakfast. There’s also a dim sum stand by the pier. And a few bakeries. And several excellent cha chaan tengs. The thing you quickly discover about Hong Kong is there’s never a shortage of food options.

Hong Kong skyline at dusk

After rehearsal, I often get some dinner from the City Super in the IFC Mall on my way back to the Central Piers. The takeout counter there has both Western and Asian foods, including an excellent sushi bar. After a day of rehearsal, a perfect way to unwind is on the deck of a slow boat with a hamachi roll and a cold bottle of Asahi beer as the sun sets over the Hong Kong skyline.

Keep your fast ferry, I’ll take slow any day.

Transitions

•September 27, 2012 • 1 Comment

Fall is in the air in Hong Kong. The relentless summer heat is giving way to slightly more moderate temperatures (i.e. from mid-30s to mid- to high-20s).

Though it’s been absolutely great here, it’s not without its costs. On Monday, I missed our first readthrough of Sylvia. We’ve got a wonderful cast lead by the equally wonderful director Johnna Wright. It’s hard being away but I always enjoy reading the rehearsal reports from stage manager extraordinaire Lorilyn Parker. Anyway, I hope Johnna and company are having as much fun as I am.

So we’re just coming up on the end of week three on A Doll’s House. We’ve sketched out the blocking for the entire play. For the past two days, we’ve been working on the transitions – that’s the term we use for all the business that goes on between scenes.

There are many different ways to handle transitions. Back in the day, the most common solution was to make the stage dark or drop a curtain and have stagehands reset the stage as required. Today, we consider this to be pretty old-fashioned and not terrible artful. The more modern preference is to make scene changes in plain view of the audience, often choreographed to some transitional music.

This is what we worked on Wednesday and Thursday. But wait! – all you Ibsen scholars say – there are no scene divisions in A Doll’s House, just two act breaks. You would be right. However, in Marjorie’s vision of the play, we will perform the piece with no intermissions (in its edited form, it should come in at about 1:45). That means we need to have transitions between the acts. Between act one and two, for example, we have a transition that not only resets the stage, it also shows the passage of time between Christmas Eve and Christmas Day. (All of the action in A Doll’s House takes place between December 24 to 26. I suggested that an alternative title is The Worst Christmas Ever.)

Along with the act breaks, Marjorie has created an interesting prologue. The conceit is that Nora is walking along a busy Hong Kong street years after she has left her family. She passes by a dollhouse in an antique store on Hollywood Road and this ‘triggers’ the memory of that eventful Christmas past.

We’ve replaced the short interchange with Nora’s children with a stylized movement sequence involving the children. This elegant bit of staging has the benefit of: (a) advancing action more compactly; (b) simplifying the acting track for the children; (c) cutting down on rehearsal time with our stage kids who are in school right now; (d) supporting the idea that the whole play is Nora’s memory.

The final transition solves one of the classic problems of A Doll’s House: all of those damn letters. Ibsen uses letters quite frequently to advance the action in this play. Torvald sends a letter to fire Krogstad. Krogstad sends a letter to expose Nora as a forger and blackmail her. Krogstad immediately sends a second letter rescinding his intent to blackmail the Helmers. (Apparently, Norwegian postal carriers at the end of 19th century worked on Christmas and provided same-day service. They must have formed a union in the 20th century.)

Back when Ibsen was writing, the Aristotelian principles of unity of time and place were sacrosanct. Today, in the film and media generation, we’re far more accommodating to the idea of ‘jump cuts’, i.e. moving locations and not having stage time equal real time. And we’re also more likely to laugh or at least be jarred by having two letters read in quick succession, one of which causes Torvald to reject Nora, the other which causes Nora to leave Torvald. It’s a little too deus ex machina for modern sensibilities.

Hence, the final transition which, without adding any dialogue, implies some passage of time between these two letters. It also shows that Mrs Linde’s love has redeemed Krogstad. It’s quite a lovely addition.

Marjorie led us in a very interesting exercise in order to build our prologue montage. We looked at each of our characters in terms of archetypes. So for Raymond, he is an archetypal father, king, tyrant, fool, etc. Nora is an archetypal wife, daughter, mother, princess, lover, etc. We each picked two archetypes for our characters and created gestures for them. This gestural language then was incorporated (with underscored music) in our prologue sequence. It all sounds pretty abstract but it actually created a poignant visual.

Today, we are stumbling through the whole play and tomorrow, we have a runthrough. Over the next few days, I’ll be posting more about life on Cheung Chau and some reports from my days off. Talk soon …

Acting Hard, Dumplings Easy

•September 15, 2012 • 2 Comments

These days I only act about once every year or two. I started my career as an actor twenty years ago and I still enjoy being on stage. Plus, I think as a director and artistic director, it’s important to remember how humbling the craft is and how vulnerable actors can be.

The only problem with acting so infrequently is that you forget how damn hard it is. When you act regularly, you sort of get into a groove and you go from gig to gig with confidence and a familiarity with the flow of rehearsal. And when you don’t … let’s just say it aint like riding a bike, you definitely can forget how to act. On Friday, we got up on our feet for the first time and once again, I felt like I had to shake off the rust.

Our rehearsal hall in the Sheung Wan Civic Centre

We began our rehearsal quite benignly. Marjorie led Bonni and me through some improvisational exercises. I’ve always enjoyed games and exercises as an actor. One of the things that gets rusty as an occasional actor is a sense of play and spontaneity. I find that games are a wonderful catalyst to accessing creative impulses.

We started by improvising scenarios that created a backstory for Nora and Raymond (this earlier post explains why Torvald is now called Raymond). Backstory is a useful tool to help an actor flesh out a character’s biography. You essentially create a history for the character. The only stipulation when you create backstory is that you must honour all the facts about the character that the playwright provides. So if Ibsen writes that Nora went straight from her father’s house to living with Raymond, you can’t create a backstory that imagines her bachelorette days as a fashion model.

So Bonni and I improvised scenes of the couple’s courtship, their wedding night, their first fight, etc. None of our scenarios are now set in stone for our backstory. The exercises were more useful for creating a vocabulary for how Nora and Raymond interact. We also made some interesting physical discoveries. Ibsen uses a great deal of bird imagery to describe Nora. Bonni discovered a wonderful fluttering quality: her Nora is constantly in motion attending to domestic tasks. I, meanwhile, see Raymond like a bull or ox – grounded, direct, and often intractable.

Though I had a lot of fun doing the improvs, afterwards I wondered if some of my choices were too obvious or on-the-nose. Was that the rust creaking? Or was my doubt just the usual melange of neuroses and self-recrimination that is acting?

After the improvs, we dove into the text. The real challenge in playing Raymond is not to judge him and to find the love that informs the way he dominates and marginalizes Nora. To Raymond’s mind, he isn’t being domineering, simply caring and protective. Let’s face it: Raymond is a boor by late 19th century standards; by today’s standards, he’s a total douchebag. The key is not to fall into the trap of playing him like a douchebag. He has layers of goodness and grace and that’s what I’m constantly looking for.

Meanwhile, the Cantonese accent improves slowly but surely. I find it helps if I maintain it not just while acting but the whole time I’m in the rehearsal hall. So if I ask Marjorie a question, I’m still speaking with an accent. Once I’m more comfortable, I’ll switch to speaking with the accent 24/7.

As a reward for a hard day’s work, Marjorie and I met with our friend Andrew for xiao long bao. (If you need a primer on the perfect bundle of joy that is xiao long bao, check out here or here.) We went to Din Tai Fung in Causeway Bay which has a reputation for having some of the best xiao long bao in Hong Kong.

This is how to make the perfect xiao long bao.

The original Din Tai Fung is in Taipei but they now have restaurants around the world (alas, none in Richmond but we don’t exactly lack for good xiao long bao).

Anyway, the Din Tai Fung in Causeway Bay is enormous – it looked like there were several hundred happy diners. Despite the size, we waited over forty-five minutes for a table. While we waited, we caught up with each other and we watched the dumplings chefs preparing the xiao long bao with laboratory-like precision.

Definitely worth the wait.

Once we were seated, the food came pretty quickly and the verdict … pure heaven. We started with cold appetizers: marinated cucumbers, tripe, and ma lan tou. They were all simply amazing. It wasn’t that there was anything fancy about the preparation – these are all fairly standard dishes – it was that they were executed perfectly.

The cucumbers, for example, were the best marinated cucumbers I’ve ever had. The cucumbers were cut to a perfect half-inch thickness which soaks up the marinade but still gives a satisfying crunch. And the marinade was perfect as well – smoky from a hint of cumin, a little sweet, and a little zing from some chili oil. The tripe was also the best I’ve ever had, smoky and earthy, sliced perfectly so it wasn’t in the least bit chewy. The ma lan tou was good but not great. I thought it was

Behold perfection.

slightly underseasoned. Still, a refreshing cold dish on a hot day.

Next came the star of the show: the xiao long bao. Oh mama! I’ll try to describe what makes a perfect xiao long bao: you need a dumpling wrapper that is robust enough to hold a soup filling but that isn’t tough or doughy. You want a fragrant broth and a flavourful ball of pork in the

Also amazingly great: their pan-fried dumplings.

centre. And it needs to be at the perfect temperature so it doesn’t scald your mouth. Well, Din Tai Fung just hit it out of the park in all regards.

I dipped my dumpling into some ginger-infused vinegar, popped it in my mouth … and then the starbursts began. Extreme food happiness. They exploded with flavour and yet felt light, like you could eat a dozen yourself (don’t worry, I didn’t).

I normally would never wait that long for a table but, honestly, it was totally worth it. I’d wait that long again – in fact, I may next week!

The First Readthrough

•September 15, 2012 • 1 Comment

On Thursday, after two weeks of translating and editing, we finally had our first table read of our original adaptation. It was very exciting to see the whole company assembled.

Victor Pang, our Kwan/Krogstad, in a still photo from Antigone.

What a marvelous cast! As I mentioned before, the wonderful Bonni Chan is playing Nora, Sean Curran is Dr Rank, and I’m playing Raymond (originally Torvald). Rounding out the cast are Victor Pang as Neil Kwan (Krogstad) and Luna Shaw as Mrs Lim (Mrs Linde). Luna recently starred in a production of Sarah Kane’s Crave that Bonni directed. Victor is a well-known actor and director in Hong Kong; he was a fantastic Guard in the production of Antigone I directed.

Our costume and lighting designers were out of town but our set designer Terrenz Chang and sound designer Vincent Pang were on hand.

My goal: don’t be this guy.

I have to admit I was slightly terrified about the readthrough because it was my first time trying out my Cantonese accent in front of everyone. Though I’ve acted with a Cantonese accent before in Canada, it’s not the same thing as doing it in Hong Kong. My biggest fear is offending someone by doing the Chinese equivalent of an Inspector Clouseau accent. Even though I’m ethnically Chinese, I can’t help but feel a little like Robert Downey Jr in Tropic Thunder.

It was wonderful hearing the Cantonese element of our play. Even though I don’t speak the language, I know the play well enough to follow Bonni, Victor, and Luna doing some brilliant acting.

To me, the most exciting scenes are those where characters switch back and forth depending on their motivation. Like in the following scene in Act Two where Nora uses Cantonese as a tactic when she’s imploring Raymond in her best coquettish fashion:

Raymond: Who was that?
Nora: It was Kristine. She’s helping me with my costume. It will be perfect.
Raymond: I can’t wait to show you off. I won’t disturb you. You probably need to practise the dance or something. Don’t you?
Nora: And you probably have to do some work, am I right?
Raymond: And there’s always work to be done.
Nora: Raymond?
Raymond: Eh?
Nora: 可唔可以問你一樣野呀?
Raymond: It depends on what it is.
Nora: 如果你認誠我,我會好開心呀!
Raymond: It still depends on what it is.
Nora: 只係一件少事,你一定做得到呀.
Raymond: Nora – this isn’t about what we talked about this morning, is it?
Nora: Raymond, please.
Raymond: I can’t believe you’ve got the nerve to even think about asking me again.
Nora: 你聽我講好唔好?呢個男人阿Kwan –
Raymond: 唔得,我講左! Just because you made some stupid little promise to a man like him doesn’t mean for one second that I would even think about –
Nora: I’m thinking about you Raymond. I’m thinking about what he could do to you. He could tell people anything. He could really harm you, your reputation!

Notice that Raymond responds angrily in Chinese with “Enough! I told you already!”.  This is one of only two times that I speak Chinese in the play. Both times, it’s motivated by extreme emotional states. In this instance, it’s great anger; at the end of the play, it’s the anguish of having Nora leave him.

Our readthrough timed in at 1:50 without intermission which is very quick-paced for this play which often clocks at over three hours. Tomorrow it’s just Nora/Raymond scenes. Very exciting and nerve-wracking …

Life on Cheung Chau

•September 14, 2012 • 1 Comment

For those of you wondering where I’m staying in Hong Kong, the answer is that not on Hong Kong at all. While I’m working on A Doll’s House, I’m living on Cheung Chau, an outlying island ten kilometres southwest of Hong Kong Island.

That’s Cheung Chau in red, just SW of Hong Kong Island.

Cheung Chau (長洲, literally ‘long island’) is a picturesque fishing village and tourist site that provides a charming contrast to Hong Kong. HK is all glass, steel, and concrete jutting up towards the sky; Cheung Chau has grass and trees and beaches. HK is power suits and high fashion; Cheung Chau is shorts and flipflops. While Hong Kong is all hustle and bustle, the pace of life on Cheung Chau is much more relaxed.

Of course relaxed is a relative term. Any given day on Cheung Chau feels like Steveston on a summer weekend (that should give you an idea of how crazy Hong Kong is!). When I think of Cheung Chau, I think of narrow boulevards, great street food and cafes, and the smell of dried saltfish and conpoy. Above all, I think of crazy cyclists.

Bikes bikes everywhere!

Because the roads are too narrow for regular vehicles, the bicycle is the most popular form of transportation on the island. And unlike Canada where we prefer our bikes off the sidewalk, on Cheung Chau cyclist and pedestrian share the same thoroughfares.

Something that always startles newcomers to Cheung Chau is how aggressive the cyclists are. Unlike Richmond, pedestrians don’t have right of way. That means that cyclists, rather than swerving – or, god forbid, stopping – to avoid people on foot, will ring their bells (those bells!) to warn the pedestrians to move come hell or high water.

Three 60-foot towers of buns.

The amazing thing is that I have yet to see a collision. The truth is, that after a day or two of abject fear, you adjust fairly well to the ubiqitous bikes zooming around you.

Cheung Chau is a popular weekend spot for Hong Kong residents to get away from the noise and pollution. The beaches are packed as are the harbourside seafood restaurants. Perhaps Cheung Chau is best known for their annual Bun Festival in May. I’ve never been to one myself but the seven-day festival is famous for the giant 60-feet towers of buns that people race to climb. I’ve seen videos of this and, yes, it’s as surreal as it sounds.

This is the view from my favourite breakfast spot on Cheung Chau.

The bottom line is that I feel very spoiled living in island paradise and still being so close to the world’s most exciting city. Cheung Chau, like Hong Kong, is a place near and dear to my heart.

Building the Dollhouse

•September 10, 2012 • 3 Comments

The beginning of a rehearsal is typically spent doing ‘table work’. This is where the cast, led by the director, sit at a table and discuss the play in depth, line by line. Table work can take anywhere from a day to a week or even more (I once acted in a production of King Lear where we spent nearly two weeks around the table).

Our production poster. Love that image of Bonni!

On this production of Theatre du Pif’s A Doll’s House, we didn’t begin our rehearsal merely discussing the text, we were actually creating it. We, as a company, spent over a week taking the original text and creating a bilingual version that we will perform in Cantonese and English.

But before I tell you more about the extremely interesting process of adapting this classic play, I need to back up and talk about translations and adaptations. There’s been a great deal of scholarship about the process of taking a play written in one language and converting it into another. University courses have been taught and books written on the topic.

So, of course I – with great temerity – will attempt to summarize the process in a few paragraphs. In very broad terms, a translation attempts to remain as faithful as possible to the author’s original literal meaning while an adaptation takes more liberties while attempting to stay somewhat true to authorial intent.

What kind of liberties? There are many possible kinds but the most common include: changing a play’s location and/or time; eliminating or doubling minor characters; and editing the text to suit modern sensibilities.

For our version of A Doll’s House, we’ve done all three of these things. First, we’ve reset the play from Norway in 1879 to 1960s Hong Kong. Second, we’ve eliminated some minor characters such as the porter, the maid, and the nanny. Finally, we’ve made some very judicious cuts (I’ll discuss some of these more specifically in future posts).

I’ve been fascinated by people’s reactions when I’ve told them about this project. The majority of people have been quite excited upon hearing of this production. There are those, however, who have reacted with thinly veiled disdain. When I mentioned the Chinese element of our production, one director snarked, “Ah yes, in the original Cantonese.”

I couldn’t help but think that this director was a total jackass. Just to be clear, Henrik Ibsen never wrote a play called A Doll’s House. He wrote a masterpiece in 1879 called Et Dukkehjem. That’s right, it was in Norwegian. So I’m not sure why a Cantonese version is any less valid than an English one.

The original manuscript in Henrik’s handwriting.

Translations and adaptations have always been controversial, especially with classic plays. Some people are staunch traditionalists who believe that authorial intent is sacrosanct. They feel that one must translate the great classics as literally as possible without deviation from the source text.

Obviously, I’m not one of those people. In fact, I feel that the notion of literal translation is nothing more than a quixotic fantasy. Something is invariably lost in the act of translation. Not all linguistic nuances have perfect analogs in the receiving language so what you’re left with is a set of expedient compromises.

But I think there’s a larger point in restaging the great foreign classics of Western drama. Let’s say hypothetically that there were a canonical, ‘perfect’ translation of Et Dukkehjem. I’m sure it would be fun to stage this canonical version but, personally, I consider it more fun to update the classic to be more immediate and relevant to a specific audience – in this particular case a 21st century Hong Kong audience. Who would want to put on the twenty-thousandth production of a ‘perfect’ translation when one could make something original and relevant and unique?

Anyway, all of that was a long digression from telling you about our first week around the table. The process of adaption actually began the week before I arrived. That’s when the Cantonese parts of the play were translated. Perhaps I should explain the conceit behind the bilingualism.

(I’m going to assume that all you readers are already familiar with the plot of A Doll’s House. If you’re not, there are some excellent versions available and a cursory synopsis is available here.)

In our version, Nora will speak English to her husband Raymond (originally Torvald in Et Dukkehjem) and to their friend Dr Rank. She will speak Cantonese to her childhood friend Mrs Lim (originally Mrs Linde) and to Neil Kwan (originally Nils Krogstad).

In Et Dukkehjem, Ibsen does a brilliant job of creating a heroine who is like a bird in a gilded cage. Torvald controls all aspects of Nora’s life: her finances, how the house is furnished, he even forbids her to eat sweets. In our version, we take this one step further: Raymond essentially forbids Nora to speak her native tongue in the house.

Why would he do such a thing? It’s important to remember that the vestiges of colonialism were still very present in 1960s Hong Kong. Speaking English was a sign of upward mobility in that time. So there were certainly native Chinese who, in an attempt to climb the social ladder, attempted to affect European airs. Raymond is one of these and he will certainly register as a familiar type of character with modern HK audiences.

Sean and Marjorie with our source texts.

So with the Cantonese translations completed last week, we spent all of this week around the table selecting English text. We worked with four different versions of the text: Et Dukkehjem (with a Norwegian-English dictionary), an open source translation, a Frank McGuinness translation, and a recent translation by Simon Stephens. What we settled upon (although I’m sure it will change in the weeks to come) was a collage drawn from our various sources and our own original writing.

Just this morning, we had an interesting discussion about Raymond, the character that I’m playing. Specifically, what is his accent? Sean and Bonni originally saw him as an overseas Chinese who would sound more or less like me with my Canadian accent. Our director Marjorie imagines him as a native-born Hong Kong Chinese who speaks excellent English, albeit with a Cantonese accent.

I didn’t come to rehearsal with any preconceived idea of Raymond’s accent. Having listened to both sides of the argument, I’m excited to try what Marjorie suggests although I’m quite terrified at the thought of pretending to be an authentic Cantonese speaker in front of thousands of genuine Hong Kongers. Well, at least I have six weeks to try to become a credible Hong Kong man of the 60s. I’ll keep you posted.

Hong Kong … My Second Home

•September 8, 2012 • 2 Comments

The Western Market in Sheung Wan

Greetings from Hong Kong! Or, more specifically, greetings from a café in Sheung Wan, a bustling district in the western part of Hong Kong Island. Perhaps ‘bustling district’ is redundant since I have yet to find a part of Hong Kong that isn’t filled with people and activity.

On Sunday I arrived for my sixth visit in six years. My first visit to HK was in 2006 with a group of four artists representing Cahoots Theatre Projects, a Toronto-based company where I was formerly artistic director. We presented a series of readings of Chinese-Canadian drama called Lift Off Hong Kong. LOHK was the brainchild of then-associate artistic director Marjorie Chan.

Bonni Chan in Blackbird

While we were here, Marjorie and I met Bonni Chan and Sean Curran, the founding co-artistic directors of Theatre du Pif. We felt an immediate artistic kinship and, the next year, they invited me to direct David Harrower’s Blackbird at the Hong Kong Cultural Centre. That production subsequently won an award for Outstanding English-language production.

Then, in 2009, Sean and Bonni invited me back to direct a new version of Jean Anouilh’s Antigone. An international cast and I adapted the text into English and Cantonese. The play was a resounding success (Bonni was especially brilliant in the title role) and I returned to Hong Kong in 2010 to direct a remount.

Sean Curran and Jo Chim in God of Carnage

And, last year, I had the pleasure of directing Christopher Hampton’s translation of Yasmina Reza’s God of Carnage. So, as you might have guessed, Hong Kong has become like a second home to me. It’s also a place where I’ve flourished as an artist.

This particular trip is special for a number of reasons. First, instead of directing, I’ll make my Hong Kong acting debut. Second, the part I’m playing is one of the great roles in the Western canon: Torvald in Henrik Ibsen’s A Doll’s House. Third, and most important, this project reunites me with my good friend Marjorie who will be directing. Marjorie is the reason I met Sean and Bonni so I feel I’ve really come full circle with this production.

Over the next six weeks, I’ll update this blog with reports about rehearsals and life in Hong Kong. If you have questions, please feel free to drop a comment or email me directly at ad@gatewaytheatre.com.

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.